Fortellerstund på polsk og norsk
Haren er litt av en skrytepave. Han er det raskeste dyret i skogen påstår han, og haren erter alle som er treigere enn han. Den eneste som vil løpe om kapp med haren er den lille skilpadden. Haren er sikker på at han kan vinne over den treige, dumme skilpadden, men man skal være forsiktig med å ta seieren på forskudd.
Æsops fabler er en samling moralske fortellinger fra den greske antikken. Fortellingene handler ofte om dyr som har menneskelige egenskaper, og har som mål å både underholde og belære. En av de mest kjente historien fra samlingen handler om haren og skilpadden og det store kappløpet deres. Nå får du høre fabelen på polsk og norsk og kanskje lærer du at det kan være bedre å være sakte og stødig enn rask og overmodig.
Ewelina Baj er tilknyttet den Polske Lørdagsskolen i Oslo og hun har oversatt fabelen om Haren og skilpadden fra norsk til polsk. Ewelina leser fabelen sammen med Litteraturhusets faste forteller Hedda Lidija Romundstad. Som alltid har vi rykende ferske illustrasjoner, denne gangen tegnet av illustratør Małgorzata Piotrowska.
Zając i żółw
Bajka cyfrowa w języku polskim i norweskim
Zając to chwalipiętą jakich mało. Twierdzi, że jest najszybszym zwierzęciem w całym lesie i drwi z każdego, kto nie potrafił go prześcignąć. Jedynym, który odważy się zmierzyć z nim w Wielkim Wyścigu jest mały i niepozorny żółwik. Zając jest pewny, że wygra z powolnym i głupiutkim żółwikiem. Pamiętajcie jednak, że nie ten wygrywa wyścig, kto biegnie szybciej, lecz ten, kto biegnie do końca.
Bajki Ezopa to zbiór opowieści z morałem, rodem z antycznej Grecji. Bohaterami ezopowych opowieści, których celem jest bawić i uczyć, są zwierzęta, którym nadano cechy ludzkie. Jedną z najbardziej znanych historii jest Bajka o zającu i żółwiu oraz ich wyścigu. Zapraszamy do wysłuchania bajki w języku polskim i norweskim. Opowieść uczy, że lepiej być powolnym i wytrwałym niż szybkim i zbyt pewnym siebie.
Ewelina Baj jest związana z Polską Szkołą Sobotnią w Oslo i przetłumaczyła dla nas Bajkę o zającu i żółwiu z języka norweskiego na język polski. Ewelina oraz stała opowiadaczka Litteraturhuset, Hedda Lidija Romundstad, razem czytają dla Was tą opowieść. Tradycyjnie, bajka została pięknie zilustrowana. Tym razem autorem ilustracji jest Małgorzata Piotrowska.
Arrangementet er del av Litteraturhusets polske satsning (https://litteraturhuset.no/polsk-satsning/).
The Pilot project on Polish-Norwegian Literature Events for Children benefits from a € 43 000 grant from Iceland, Liechtenstein and Norway through the EEA and Norway Grants. The aim of the project is to use children’s literature as a way to increase the knowledge of and interest for Polish culture, Polish children’s literature and the Polish language in Norway and vice versa.
Litteraturhuset Digitalt Litteraturhuset strømmer polsk eventyrstund Digitalt For barn og unge Gratis - digitalt