«Fader vår» blir til «vår far». «Legeme» til «kropp». «Brødre» til «søsken». «Vår onde natur» til «mennesker av kjøtt og blod». Elleve år har gått siden Det Norske Bibelselskap bestemte seg for å revidere bibeloversettelsen fra 1978. Nå er arbeidet sluttført, og den nyredigerte bibelen ser dagens lys i oktober.
Ikke mindre enn førti konsulenter, oversettere og forfattere vært i arbeid når verdens mest leste bok nå gis ut på nytt. Hvordan har det så vært å jobbe med språket og det litterære i en så innflytelsesrik bok? Hvor langt kan man egentlig gå når man skal endre en hellig tekst, og vil den nye versjonen forandre måten vi ser på Gud og Jesus, kjønn og minoriteter?
På Litteraturhuset i kveld kan du møte fire av dem som har jobbet med den nye oversettelsen. Språkviter Sylfest Lomheim, forfatterne Hanne Ørstavik og Inger Bråtveit og teolog og bibeloversetter Anders Aschim samtaler med journalist og forfatter Alf Kjetil Walgermo om Bibelen før og nå. Gisken Armand leser utdrag fra boka som vi alle trodde vi kjente, men som nå viser seg i ny, moderne drakt.
Wergeland Litteraturhuset Hellig tekst i ny versjon